lunes, 7 de marzo de 2016

"¡Dídola, pídola, pon! o La vida debe ofrecer algo más", de Maurice Sendak


El gran Maurice Sendak colaboró con autores relevantes para los que hizo ilustraciones, como en El gran libro verde, escrito por Robert Graves. Pero luego evolucionó hacia el picture book o libro-álbum, con un estilo muy personal, donde se hacía responsable del texto y las ilustraciones.


Uno de sus primeros éxitos fue ¡Dídola, pídola pon! o La vida debe ofrecer algo más, donde cuenta la historia de la perrita Jennie, una perrita tragona y comodona que es capaz de dejar su confortable hogar movida por el espíritu de aventura, hasta convertirse en la primera actriz del Teatro de Mamá Oca.


Sendak nos habla una vez más de las zonas oscuras que, normalmente, estaban excluidas de los libros infantiles. Ahora elige el tema del miedo a lo desconocido, nos invita a afrontar los retos del futuro, a vencernos.

En las obras de Sendak hay monstruos, padres separados o ausentes, niños con temores (que recuerdan a los infantes en los campos de concentración nazi, historias que, como judío, él conocía bien)... Sin embargo, sus obras nunca son traumizantes. La seguridad de su trazo, el amor que derrama en cada escena salvan sus escabrosas historias, que no fueron recibidas sin reparos en sus comienzos, y que finalmente lo han convertido en un autor de éxito internacional.

La obra en inglés se titula Higglety Pigglety Pop! Or there Must be More to Life. La expresión Higglety Pigglety es una modificación de Higgledy piggledy, que significa "de una manera caótica o muy desordenada" y, aunque no se sabe con certeza su origen, sí se ha documentado su uso desde al menos el siglo XVI y se cree que se relaciona con la disposición desordenada de los cerdos (pigs) en las granjas.

Ejs. de uso: "tiny hovels piled higgledy–piggledy against each other" (adverbio: "pequeños cobertizos apilados caóticamente los unos contra los otros"), "Their apartment was higgledy-piggledy" (adjetivo: "su apartamento estaba tremendamente desordenado").


En cuánto a la traducción ¡Dídola pídola pon!, pídola, según la RAE, es un sustantivo femenino que significa: "Juego infantil en el que uno de los participantes salta abriéndose de piernas y apoyando las manos sobre la espalda de otro que está doblado sobre sí mismo hacia delante.". En inglés, se dice leapfrog, "salto de la rana".En francés, saute-mouton, "salto del cordero". He aquí un poema dedicado a la pídola:

Pídola y digo:
¡Salto al revés!
Un, dos, tres,
guarda tus codos,
la cabeza
y los pies.
Pídola y digo:
¡Seguid a este jorobado
y pasaréis un buen rato!
Un, dos, tres, cuatro,
guarda tus codos,
tu cabeza
y tus brazos.
Pídola y digo:
¡Pies juntos!
Y… ¡a saltar todo el mundo!

Más información:

No hay comentarios:

Publicar un comentario